Columnas

La cita grosera de Diego

  • Por: MIGUEL DE LA ROSA
  • 07 MARZO 2018
  • COMPARTIR
La cita grosera de Diego

Foto: Proceso.

La frase "hijo o hijos de puta" vertida por Diego Fernández de Cevallos en el lobby de una de las oficinas de la Procuraduría General de la República (PGR), es una traducción literal de la frase "son of a bitch" en el idioma de don William Shakespeare.

A don William le antepongo el "don", porque se ha ganado el respeto y reconocimiento de la humanidad por sus obras literarias.

Diego no merece ese "tratamiento de respeto que se antepone al nombre de pila" (definición de la Real Academia Española) simplemente porque no se lo ha ganado.

Existe una cita del escritor irreverente, Charles Bukowsky, nacido en Alemania pero llevado a Pasadena, California a los tres años de edad, que bien expresa lo desagradable de estas palabras: "You son of a bitch, she said. I´am trying to build a meaningful relationship. You can´t built it with a hammer", he said.

La traducción de esta cita al idioma de don Miguel de Cervantes Saavedra, dice así: "Hijo de puta, dijo ella. Estoy tratando de construir una relación con sentido. No la puedes construir con un martillo, dijo el". 

It´s unacceptable, diría el joven Anaya. (idioma inglés)

Pienso que cada quien tiene el derecho de darle sentido a la cita.

Las obras de Charles Bukowsky corresponden a las de la generación "beat", (abatido) de los años 40´s / 50´s del siglo pasado. Reseñan lo desagradable de las relaciones humanas envueltas en la depravación de la vida urbana. El lenguaje es agresivo y no se detiene a narrar imágenes violentas. Los personajes que describen mayormente son las prostitutas, vagos, alcohólicos y marginados.

It´s to much, diría el joven Anaya. (idioma inglés)

En el libro "Al otro lado del río y entre los árboles" del premio Nobel norteamericano, Ernest Hemingway, se utiliza la frase antes citada, cuando un personaje expresa: "este viejo hijo de puta realmente está tan loco como dicen"

Hemingway fue miembro de la unión de amigos escritores que se juntaban en París llamada "La Generación Perdida", que entre francachelas y excentricidades escribían sus obras.

Je ne support pas, (no lo soporto más) diría el joven Anaya. (idioma francés)

Scott Fitzgerald, autor de la novela "El gran Gatsby", dijo de sí mismo: "Mucha gente piensa que soy un hijo de puta y odian mis tripas". 

Fitzgerald fue otro de los miembros de la generación perdida que comandó Gertrude Stein en París.

Cela devient inadmissible, (esto es inadmisible) diría el joven Anaya. (idioma francés)

Pues bien, el señor Jefe Diego, reconoce que él emitió esa expresión en el marco de la presentación del joven Anaya a la PGR para solicitar se le informara el avance de la investigación sobre un señalamiento de lavado de dinero.

Al día de hoy, no se sabe el porqué lo acompañaron los tres dirigentes de los partidos políticos que van unidos en el Frente por México, que encabeza el joven Anaya.

Tampoco se entiende la presencia del hijo de Colosio en la conferencia de prensa del joven Anaya. (Se me olvida su nombre) 

Aunque bien se dice que: "el que nada debe, nada teme", entonces surge la pregunta: ¿Acaso el joven Anaya temía que la PGR lo detuviera?

Pero bueno, ya el señor Jefe Diego nos aclaró que sólo muerto sacarán al joven Anaya de la contienda.

Expresión hiperbólica (exageración) del señor de la barba blanca. (diría yo) (idioma español)


Continúa leyendo otros autores

DEJA TU COMENTARIO