- CIUDAD DE MÉXICO
Este fue el caso de Álvaro Carcaño, a quien la Asociación Nacional de Intérpretes despidió tras fallecer a los 77 años, a través de un comunicado, donde recordó dos de sus principales trabajos, el primero como actor de doblaje en la conocida animación "La pantera Rosa", y actuando en el programa "Odisea Burbujas".
En la caricatura, es probable que al menos tres generaciones conocieran su voz interpretando a la hormiga en las cápsulas animadas que se añadían a la transmisión de La Pantera Rosa, en fragmentos conocidos como "La hormiga y el oso hormiguero", donde como en "El Correcaminos" de los Looney Tunes, la premisa era que el oso siempre quería casar a la hormiga.
De hecho Álvaro también tuvo participación como una voz adicional en los Looney Tunes, pero sus participaciones en doblaje donde es mucho más factible poder escucharlo al día de hoy en plataformas de streaming es en las dos ocasiones que prestó su voz en español para doblar a Robbie Williams.
La primera de ellas fue en la película Jack de 1996, pero la más recordada es su protagónico en el clásico del actor estadounidense "Patch Adams", de 1998 donde Robbie da vida a un doctor que cree que la felicidad puede hacer la diferencia en la medicina, una de las películas memorables de Robbie a la que en español dio vida Carcaño
Pero ahí no termina su trabajo, y es que tras estar en dos clásicos como "La pantera Rosa" y "Patch Adams", todavía participó en la parte tres de "El Rey León" haciendo la voz de Timón, la zarigüeya que canta junto a Pumba Hakuna Matata.
Esos fueron solo algunos de los proyectos de Álvaro que aún se pueden conocer por extractos en plataformas de streaming o videos de Youtube.El actor se mudó a Mérida Yucatán donde falleció a los 77 años siendo miembro de la Asociación Nacional de Actores, pero siempre defendió al gremio del doblaje donde será siempre recordado.
"Antes se hacía casting para que las empresas de Estados Unidos aceptaran las voces en español de sus personajes; era como otro mundo, más profesional y exigente. Ahora el doblaje ha tenido un decaimiento terrible por culpa de quienes compiten por dinero, lo cual ha generado que ya no haya actores que hagan doblaje sino "doblajeros", sin que suene despectivo para mis compañeros actores, ya que es un hecho que la calidad del doblaje es diferente. Hubo un tiempo en que nadie doblaba más que en México y obteníamos premios internacionales por este trabajo", dijo en entrevista para Revista Laura de Mérida Yucatán.